1
00:00:00,261 --> 00:00:01,349
.

2
00:00:01,392 --> 00:00:02,437
- 上一集《倉庫13》...

3
00:00:02,567 --> 00:00:04,308
- 無論星盤嘅影響係點，

4
00:00:04,439 --> 00:00:05,614
我都擔心佢搞到Arthur

5
00:00:05,744 --> 00:00:07,833
出現咗某種精神崩潰。

6
00:00:07,964 --> 00:00:09,487
- 停低！
[喊聲]

7
00:00:09,618 --> 00:00:11,054
- Artie，我哋可以幫你。

8
00:00:11,185 --> 00:00:14,188
- 我唔係Artie。

9
00:00:14,318 --> 00:00:16,016
- 當Artie用咗星盤，佢就變壞咗。

10
00:00:16,146 --> 00:00:17,017
- 你係邊個？

11
00:00:17,060 --> 00:00:17,234
- 你阻住我。

12
00:00:18,627 --> 00:00:21,543
- 感應，我啱啱收到一個好強嘅感應。

13
00:00:21,673 --> 00:00:24,285
- Leena？

14
00:00:24,415 --> 00:00:26,156
- 天啊！

15
00:00:26,287 --> 00:00:28,071
- 8號倉庫最致命嘅神器

16
00:00:28,202 --> 00:00:30,639
係一朵奇怪嘅藍色蘭花，會釋放一種病

17
00:00:30,769 --> 00:00:32,162
叫「英國汗熱症」。

18
00:00:32,293 --> 00:00:33,294
我諗Artie會用把匕首

19
00:00:34,556 --> 00:00:35,470
打開容器攞朵蘭花。

20
00:00:36,775 --> 00:00:37,559
- 佢會引發一場瘟疫，有可能

21
00:00:38,821 --> 00:00:40,214
消滅全球一半人口。

22
00:00:40,344 --> 00:00:42,346
- 我知道你仲喺度！我知道你聽到我講嘢！

23
00:00:42,477 --> 00:00:43,782
- 救我。

24
00:00:43,913 --> 00:00:45,697
- 我驅走你！
- Claudia，唔好！

25
00:00:57,535 --> 00:01:00,060
- 你真係以為你會走得甩？

26
00:01:00,190 --> 00:01:02,105
- 我唔知你講乜。

27
00:01:02,236 --> 00:01:03,672
[彈鋼琴]

28
00:01:03,802 --> 00:01:05,456
- 喂，有人食咗

29
00:01:05,587 --> 00:01:07,067
廚房最後嗰啲燕麥曲奇。

30
00:01:07,197 --> 00:01:10,026
- 跟住你就賴我。

31
00:01:10,157 --> 00:01:11,854
程序公義呢？

32
00:01:11,984 --> 00:01:16,076
我哋冇晒基本禮貌啦？

33
00:01:16,206 --> 00:01:19,383
- 你衫上有餅碎，Artie。

34
00:01:19,514 --> 00:01:21,864
- 間接證據。

35
00:01:21,994 --> 00:01:24,562
- 唔係有人話想減十磅

36
00:01:24,693 --> 00:01:26,738
喺夏天前，叫我鎖起晒啲甜嘢咩？

37
00:01:26,869 --> 00:01:28,436
- 係，你做得好差，

38
00:01:28,566 --> 00:01:30,742
但唔使擔心。

39
00:01:30,873 --> 00:01:32,135
我原諒你。

40
00:01:32,266 --> 00:01:36,661
[直升機螺旋槳聲]

41
00:01:50,980 --> 00:01:52,634
- 我哋要入去！捉實！

42
00:01:52,764 --> 00:01:54,331
好大風！可能會好顛簸！

43
00:02:09,129 --> 00:02:11,479
- 佢返嚟咗，我發誓。

44
00:02:11,609 --> 00:02:13,263
係我哋嘅Artie。佢叫我個名，

45
00:02:13,394 --> 00:02:15,526
我喺佢眼入面見到一秒，跟住...

46
00:02:15,657 --> 00:02:18,007
- 佢要插佢，明冇？冇其他辦法。

47
00:02:18,050 --> 00:02:18,225
佢...佢變返好，跟住...跟住佢就冇咗。

48
00:02:22,664 --> 00:02:24,492
- 我哋要處理呢個病嘅擴散。

49
00:02:24,622 --> 00:02:26,755
地球上每個人都受威脅。

50
00:02:26,885 --> 00:02:29,671
我哋有好多嘢要做。

51
00:02:33,457 --> 00:02:36,417
[史詩冒險音樂]

52
00:02:36,547 --> 00:02:43,424
♪

53
00:02:44,860 --> 00:02:46,035
- 而家轉去國際新聞，

54
00:02:47,471 --> 00:02:48,516
歐洲醫生報告緊一個奇怪嘅疫情。

55
00:02:48,646 --> 00:02:49,995
幾十個病人出現，

56
00:02:50,039 --> 00:02:50,213
投訴頭暈同脫水，

57
00:02:52,868 --> 00:02:54,043
因為大量出汗。

58
00:02:54,174 --> 00:02:55,262
呢啲情況被歸咎於

59
00:02:55,392 --> 00:02:57,699
反常嘅炎熱潮濕天氣，

60
00:02:57,829 --> 00:03:00,005
過去一星期籠罩住西歐。

61
00:03:00,136 --> 00:03:02,269
官員呼籲市民留喺室內，

62
00:03:02,399 --> 00:03:05,185
飲多啲水，直到熱浪過去。

63
00:03:05,315 --> 00:03:08,188
返嚟之後，點解呢位國務卿

64
00:03:08,318 --> 00:03:09,928
要學莎莎舞？

65
00:03:10,059 --> 00:03:13,062
答案可能令你驚訝。廣告後更多。

66
00:03:18,198 --> 00:03:20,112
- 我哋全部感染咗汗熱症。

67
00:03:20,243 --> 00:03:22,898
Calder醫生喺亞特蘭大同CDC一齊。

68
00:03:23,028 --> 00:03:24,508
佢話我哋時間無多。

69
00:03:24,639 --> 00:03:27,555
- 之前點？會...會點？

70
00:03:27,685 --> 00:03:31,820
- 發冷、脈搏急促、極度口渴、心口痛。

71
00:03:31,950 --> 00:03:33,082
最終死亡。

72
00:03:34,475 --> 00:03:36,259
- 係。你知啦，永遠都係「最終死亡」。

73
00:03:36,390 --> 00:03:39,480
我意思係，神器從來唔會釋放癢癢瘟疫

74
00:03:39,610 --> 00:03:41,569
或者小貓流行病。

75
00:03:41,699 --> 00:03:42,570
- 有啲會。

76
00:03:42,700 --> 00:03:44,224
佢哋都收場好慘。

77
00:03:44,354 --> 00:03:46,095
我一直同其他攝政王協調。

78
00:03:46,226 --> 00:03:50,055
病毒傳播得比我哋想像中更快。

79
00:03:50,186 --> 00:03:51,187
- 我哋仲有幾多時間？

80
00:03:52,449 --> 00:03:54,146
- 潛伏期通常係24小時。

81
00:03:54,277 --> 00:03:56,061
- 我哋八個鐘前離開德國。

82
00:03:56,192 --> 00:03:57,976
- 所以我哋有16個鐘去修補Artie做嘅嘢。

83
00:03:58,107 --> 00:03:59,587
- 唔係Artie！

84
00:03:59,717 --> 00:04:01,066
唔係我哋嘅Artie。

85
00:04:01,197 --> 00:04:02,981
- 佢而家點？我意思係...

86
00:04:03,025 --> 00:04:03,243
- 佢仲係呆滯狀態。

87
00:04:04,374 --> 00:04:07,029
我哋成功攞走咗把匕首。

88
00:04:07,159 --> 00:04:08,378
當然冇內傷。

89
00:04:08,509 --> 00:04:11,251
- 點可能？

90
00:04:11,381 --> 00:04:15,037
- Claudia知道。

91
00:04:15,167 --> 00:04:17,257
- 我...我唔知，當時唔知。

92
00:04:17,387 --> 00:04:19,433
至少，我唔肯定。我只係...

93
00:04:19,563 --> 00:04:22,000
- 憑直覺行動，你做得好。

94
00:04:22,044 --> 00:04:22,262
- 點解？把匕首點運作？

95
00:04:23,959 --> 00:04:26,266
- 話畀佢哋聽。

96
00:04:26,396 --> 00:04:28,180
你知道。

97
00:04:28,311 --> 00:04:31,880
- 把匕首分離邪惡嘢，

98
00:04:32,010 --> 00:04:34,099
即係朵蘭花，同好嘢，

99
00:04:34,230 --> 00:04:36,363
即係裝住佢嘅盒，所以對Artie...

100
00:04:36,493 --> 00:04:38,539
- 你將邪惡從Artie分離出嚟。

101
00:04:38,669 --> 00:04:39,714
你帶返佢返嚟。

102
00:04:39,844 --> 00:04:41,455
- 佢屬於一個耶穌會神父，

103
00:04:41,585 --> 00:04:43,848
佢做咗第一次驅魔。

104
00:04:43,979 --> 00:04:45,850
- 我唔知自己做緊乜，

105
00:04:45,981 --> 00:04:49,550
我只係知道要做，但而家我哋仲有可能失去佢。

106
00:04:49,680 --> 00:04:51,029
- 有可能，係。

107
00:04:51,160 --> 00:04:52,161
- 但你哋有計劃？

108
00:04:52,292 --> 00:04:53,989
- 我哋有個理論。

109
00:04:54,119 --> 00:04:56,383
你兩個，跟我嚟。

110
00:04:56,513 --> 00:04:59,255
嚟啦。嚟啦！

111
00:05:01,953 --> 00:05:06,131
Artie嘅心智似乎喺度衰退。

112
00:05:06,262 --> 00:05:07,394
- 你冇辦法拉佢出嚟？

113
00:05:07,524 --> 00:05:09,091
- 當V醫生到咗，可能佢可以...

114
00:05:09,221 --> 00:05:10,310
- 冇時間。

115
00:05:11,702 --> 00:05:12,747
我哋要進入佢嘅潛意識拉佢返嚟，

116
00:05:12,877 --> 00:05:14,531
喺佢心智完全關閉之前。

117
00:05:14,662 --> 00:05:17,969
如果唔係...
- Artie就返唔到屋企。

118
00:05:18,100 --> 00:05:21,103
- 咁你嘅理論係乜？

119
00:05:21,233 --> 00:05:22,322
- 一個神器，啱唔啱？

120
00:05:22,452 --> 00:05:24,280
- 仲有乜？

121
00:05:27,152 --> 00:05:28,502
- 我哋目前知道啲乜？

122
00:05:28,632 --> 00:05:31,331
- 我哋知道汗熱症第一次出現

123
00:05:31,461 --> 00:05:34,116
喺歐洲，有幾次爆發

124
00:05:34,246 --> 00:05:36,118
喺1485年到1551年之間。

125
00:05:36,248 --> 00:05:37,728
- 我哋仲知道有啲爆發

126
00:05:37,859 --> 00:05:40,078
據講消滅咗一半受影響人口。

127
00:05:40,209 --> 00:05:41,993
- 而每次，呢個病都消失咗。

128
00:05:42,124 --> 00:05:45,083
- 係，朵蘭花變成灰，釋放瘟疫。

129
00:05:45,214 --> 00:05:48,130
- 係，但我哋發現朵蘭花時，佢係完整嘅，

130
00:05:48,260 --> 00:05:49,958
即使佢已經喺1500年代

131
00:05:50,088 --> 00:05:51,133
釋放過呢個病，

132
00:05:52,395 --> 00:05:54,223
所以一定有方法重組佢。

133
00:05:54,354 --> 00:05:57,966
- 一個令花復活嘅神器。

134
00:05:58,096 --> 00:06:01,361
諗唔到有。

135
00:06:01,491 --> 00:06:03,145
[兩個嘆氣]
- 我知。

136
00:06:03,275 --> 00:06:05,495
我希望Artie喺度。

137
00:06:05,626 --> 00:06:07,149
[笑]

138
00:06:07,279 --> 00:06:09,151
但我呃緊邊個？就算我哋救返佢，

139
00:06:09,281 --> 00:06:12,372
我意思係，呢個人殺咗Leena。

140
00:06:12,502 --> 00:06:15,113
佢點樣從嗰度返嚟？

141
00:06:15,244 --> 00:06:18,639
我哋點樣？

142
00:06:18,769 --> 00:06:23,034
- Leena同Arthur都最關心一件事，

143
00:06:23,165 --> 00:06:26,037
就係保護世界免受傷害。

144
00:06:28,039 --> 00:06:30,781
我哋會搵到解決方法。

145
00:06:36,047 --> 00:06:40,965
- 係，我有啲神器令花變大。

146
00:06:41,096 --> 00:06:43,751
我有啲神器令佢哋有毒，

147
00:06:43,881 --> 00:06:45,143
令佢哋冇毒，

148
00:06:46,580 --> 00:06:47,972
但冇一個可以將灰變返做蘭花。

149
00:06:48,016 --> 00:06:48,233
- 聖日耳曼伯爵。

150
00:06:49,452 --> 00:06:50,453
- 邊個？

151
00:06:51,672 --> 00:06:52,977
- 佢係18世紀嘅一個騙子。

152
00:06:53,021 --> 00:06:53,238
佢聲稱有好多超自然能力，

153
00:06:54,892 --> 00:06:57,591
包括令枯萎嘅植物

154
00:06:57,721 --> 00:07:00,245
回復茂盛開花嘅能力。

155
00:07:00,376 --> 00:07:03,031
佢公開表演過幾次呢個把戲。

156
00:07:03,161 --> 00:07:04,902
- 聽落似係伯爵用咗一個神器。

157
00:07:05,033 --> 00:07:07,122
- 係，問題係乜嘢，同而家喺邊？

158
00:07:07,252 --> 00:07:08,123
繼續挖。

159
00:07:09,167 --> 00:07:10,604
- 呢個係佛洛伊德嘅。

160
00:07:10,734 --> 00:07:13,433
佢會令你嘅潛意識同Artie嘅互動，

161
00:07:13,563 --> 00:07:16,000
希望可以發現點解佢被困住。

162
00:07:16,131 --> 00:07:17,393
- 係，搞掂。我入咗去。

163
00:07:17,524 --> 00:07:18,873
- 你唔會唔帶我入去。

164
00:07:19,003 --> 00:07:22,093
- 你以為我點解叫晒你兩個？

165
00:07:26,837 --> 00:07:28,491
- 似乎冇人認真對待伯爵，

166
00:07:28,622 --> 00:07:30,014
或者佢做嘅嘢。

167
00:07:30,145 --> 00:07:31,407
- 冇參考資料

168
00:07:31,538 --> 00:07:33,148
關於佢可能用過嘅神器。

169
00:07:33,278 --> 00:07:34,976
關於佢嘅資料好少。

170
00:07:35,106 --> 00:07:38,458
- 喂喂喂，我諗呢條友有料。

171
00:07:38,588 --> 00:07:41,069
- 「Bennett Sutton，

172
00:07:41,199 --> 00:07:43,811
哥倫比亞大學教授，

173
00:07:43,941 --> 00:07:46,466
瑪麗安東尼宮廷嘅頂尖專家。」

174
00:07:46,596 --> 00:07:48,076
- 係，如果佢嘅睇法啱，

175
00:07:48,206 --> 00:07:50,731
你估邊個成日喺瑪麗嘅梳化度過夜？

176
00:07:50,861 --> 00:07:52,036
- 聖日耳曼伯爵。

177
00:07:53,560 --> 00:07:55,170
- 佢寫咗好多關於佢嘅嘢。值得一試，啱唔啱？

178
00:07:55,300 --> 00:07:57,825
- 同佢傾，睇吓佢知啲乜，同...

179
00:08:01,306 --> 00:08:03,961
你可能需要呢個。

180
00:08:12,883 --> 00:08:16,191
- 準備好就拖手。

181
00:08:31,249 --> 00:08:33,556
- [笑] 好正嘅比喻。

182
00:08:33,687 --> 00:08:36,994
Artie嘅大腦係...
- 倉庫。

183
00:08:37,038 --> 00:08:37,255
[電火花]

184
00:08:39,214 --> 00:08:40,607
喂，我唔可以話驚訝。

185
00:08:40,737 --> 00:08:42,130
- 我諗到唔係呢個

186
00:08:42,260 --> 00:08:45,176
就係一個完全由冬甩組成嘅魔法國度。

187
00:08:45,307 --> 00:08:47,135
- Artie可能喺任何地方。

188
00:08:47,265 --> 00:08:48,484
- 唔係。諗吓。

189
00:08:49,877 --> 00:08:51,008
如果倉庫係佢嘅大腦，佢會住喺邊？

190
00:08:51,139 --> 00:08:53,228
- 佢嘅辦公室。佢現實嘅神經中樞。

191
00:08:53,358 --> 00:08:54,664
好，我哋只要過去就得。

192
00:08:54,795 --> 00:08:56,013
[沉重撞擊聲]

193
00:08:56,144 --> 00:08:59,060
- 你要離開。

194
00:08:59,190 --> 00:09:01,149
- Vanessa，好，你喺度，你...

195
00:09:01,279 --> 00:09:03,368
- 你可唔可以有一次聽人講？

196
00:09:03,499 --> 00:09:06,676
- 等陣。呢個唔係Vanessa。

197
00:09:06,807 --> 00:09:07,982
睇吓佢點着衫。

198
00:09:08,112 --> 00:09:09,200
係佢喺Rapid City着嘅嘢。

199
00:09:09,331 --> 00:09:10,593
呢個一定係Vanessa嘅版本，

200
00:09:10,724 --> 00:09:12,900
喺Artie個腦入面，佢對佢嘅記憶。

201
00:09:13,030 --> 00:09:15,163
[沉悶撞擊聲]

202
00:09:15,293 --> 00:09:17,731
- 我去睇下咩事。

203
00:09:20,211 --> 00:09:21,561
- 你要走喇。

204
00:09:21,691 --> 00:09:23,519
呢度唔安全。

205
00:09:23,650 --> 00:09:24,868
- 我哋要救 Artie。

206
00:09:24,999 --> 00:09:27,175
- Artie 唔想你喺度。

207
00:09:27,305 --> 00:09:28,742
- 對唔住，我唔會接受——

208
00:09:28,872 --> 00:09:31,179
- Claudia！

209
00:09:31,309 --> 00:09:34,051
[雷鳴般撞擊聲]

210
00:09:34,182 --> 00:09:36,140
成個地方就嚟關閉。

211
00:09:36,271 --> 00:09:37,489
- Artie 都係一樣。

212
00:09:37,620 --> 00:09:39,361
- 你睇，太危險啦。

213
00:09:39,491 --> 00:09:41,189
[沉悶撞擊聲]

214
00:09:41,319 --> 00:09:43,931
你應該走，即刻。

215
00:09:46,063 --> 00:09:47,587
[敲門聲]
- Sutton 教授？

216
00:09:47,717 --> 00:09:50,807
喂？
- 嘩。

217
00:09:50,938 --> 00:09:52,896
- 天啊。

218
00:09:53,027 --> 00:09:54,289
- 呢度好似俾人搜過咁。

219
00:09:55,769 --> 00:09:57,248
可能唔止我哋喺度搵呢個教授。

220
00:09:59,076 --> 00:10:02,427
- 唔好意思，小姐，呢度係咪俾人爆竊？

221
00:10:02,558 --> 00:10:05,605
- 唔係。Sutton 教授嘅辦公室一向都係咁。

222
00:10:05,735 --> 00:10:08,085
- 哈，咁樣我間房都算幾整齊，係咪？

223
00:10:08,216 --> 00:10:10,653
- 呃，我哋本來約咗同佢開會。

224
00:10:10,784 --> 00:10:12,046
你知唔知佢喺邊？

225
00:10:12,176 --> 00:10:16,528
- [嘆氣]

226
00:10:16,659 --> 00:10:18,748
有客！

227
00:10:18,879 --> 00:10:21,055
慢慢嘆。

228
00:10:21,185 --> 00:10:23,187
- 佢就係喇。

229
00:10:27,888 --> 00:10:30,804
- 無論你哋係邊個，你哋企喺度好礙眼。

230
00:10:30,934 --> 00:10:34,372
講嘢，或者幫我倒杯酒然後收聲。

231
00:10:36,157 --> 00:10:38,028
- 教授，我哋有預約。

232
00:10:38,159 --> 00:10:40,422
- 呃...

233
00:10:40,552 --> 00:10:44,121
哦，政府特工。

234
00:10:44,252 --> 00:10:46,341
呃，我今日好忙。

235
00:10:46,471 --> 00:10:49,344
恐怕要改期。唔好意思。

236
00:10:49,474 --> 00:10:50,475
哦，算啦。

237
00:10:50,606 --> 00:10:54,741
喂，你都幾索。

238
00:10:54,871 --> 00:10:57,744
不如撇甩呢個，呃，額頭男，

239
00:10:57,874 --> 00:11:00,137
嚟審問我？

240
00:11:00,268 --> 00:11:02,096
- 不如你直接答我哋問題？

241
00:11:02,226 --> 00:11:05,577
- 嗯，好性感。隨便問。

242
00:11:05,708 --> 00:11:07,449
- 呃，我——

243
00:11:07,579 --> 00:11:10,321
- [打鼻鼾]

244
00:11:10,452 --> 00:11:12,497
- 呢個人就係話要

245
00:11:12,628 --> 00:11:13,673
幫我哋拯救世界嘅人。

246
00:11:13,803 --> 00:11:15,109
- [打鼻鼾]

247
00:11:15,239 --> 00:11:17,111
- 噓。

248
00:11:17,241 --> 00:11:19,287
唔好話俾個世界知。會引起恐慌。

249
00:11:19,417 --> 00:11:22,116
- [打鼻鼾]

250
00:11:28,426 --> 00:11:29,950
- 喂，喂，教授。
- [噴鼻息] 哦！

251
00:11:30,080 --> 00:11:32,213
- 喂，起身！

252
00:11:32,343 --> 00:11:34,345
聽住，你要話俾我哋知你所有關於

253
00:11:34,476 --> 00:11:35,999
St. Germain 伯爵嘅嘢。

254
00:11:36,130 --> 00:11:38,393
- 真係犀利，你個額頭可以租出去做廣告牌。

255
00:11:38,523 --> 00:11:40,961
- 哦，係咩？咁我哋可以租你去做煤油燈。

256
00:11:41,091 --> 00:11:41,962
好唔好？
- Pete！

257
00:11:42,092 --> 00:11:43,659
我哋冇時間啦。

258
00:11:43,790 --> 00:11:47,141
- 哦，愛情永遠都有時間㗎，<i>mon cheri</i>，係咪？

259
00:11:47,271 --> 00:11:49,012
- 唔係！

260
00:11:49,143 --> 00:11:50,797
- 好。

261
00:11:50,927 --> 00:11:54,670
好，小心。

262
00:11:54,801 --> 00:11:55,976
- 好仔。你冇事嘛？

263
00:11:56,106 --> 00:11:57,934
- 冇事，嗯...[笑]
- 係。

264
00:11:58,065 --> 00:11:59,893
- 我有啲醉。

265
00:12:00,023 --> 00:12:04,549
好，個伯爵係個壞蛋，一個騙子。

266
00:12:04,680 --> 00:12:07,422
聲稱有瘋狂嘅超自然能力，

267
00:12:07,552 --> 00:12:10,555
但佢都幾有趣，

268
00:12:10,686 --> 00:12:14,342
喺真人騷出現之前呢樣嘢好重要。

269
00:12:14,472 --> 00:12:15,952
佢一定係好有魅力

270
00:12:15,996 --> 00:12:16,213
先可以躋身一啲皇室，

271
00:12:18,259 --> 00:12:21,218
信我，否則佢哋絕對唔會接受佢。

272
00:12:21,349 --> 00:12:23,090
- 哦，好似 Marie Antoinette 咁。

273
00:12:23,220 --> 00:12:26,963
- 係，啱晒。佢曾經係佢嘅粉絲。

274
00:12:27,007 --> 00:12:27,224
明顯係，短暫咁迷戀佢嘅能力，

275
00:12:30,271 --> 00:12:33,448
可以令任何枯死或瀕死嘅植物恢復生機。

276
00:12:33,578 --> 00:12:34,884
- 點樣？佢點做到？

277
00:12:35,015 --> 00:12:38,192
佢有冇揸住啲特別嘅嘢？

278
00:12:38,322 --> 00:12:40,107
- 揸住嘢？冇。

279
00:12:40,237 --> 00:12:41,195
冇，根據我嘅研究就冇。

280
00:12:41,325 --> 00:12:43,763
- 好，又係死路一條。

281
00:12:43,893 --> 00:12:47,941
- 不過，佢成日都戴住一隻好俗氣嘅戒指。

282
00:12:48,071 --> 00:12:49,812
- 係，終於有啲進展。

283
00:12:49,943 --> 00:12:51,161
- [作嘔]

284
00:12:51,292 --> 00:12:52,772
- 你會嘔，係咪？

285
00:12:52,902 --> 00:12:53,947
- 哦，哦，等陣，等陣。
- Pete，俾佢個——

286
00:12:53,990 --> 00:12:54,251
- 唔，唔，唔。唔，唔，唔，唔！

287
00:12:56,253 --> 00:12:58,516
- [嘔吐]

288
00:12:58,647 --> 00:13:00,823
- 進一步，退一步嘔吐。

289
00:13:03,043 --> 00:13:04,958
- 我哋唔可以就咁留低 Artie 喺度。

290
00:13:05,088 --> 00:13:06,394
佢個腦就嚟關閉。

291
00:13:06,524 --> 00:13:07,699
佢可能會被困住。

292
00:13:09,092 --> 00:13:09,745
- 如果你留低，你都可能會喺度迷失。

293
00:13:09,876 --> 00:13:10,746
佢唔想咁。

294
00:13:10,877 --> 00:13:12,226
- 我哋只係想幫手。

295
00:13:12,356 --> 00:13:15,707
- 不如試下呢個。

296
00:13:15,838 --> 00:13:17,318
- Claudia，睇下。

297
00:13:17,448 --> 00:13:19,755
- Artie 嘅法寶袋。我話過你知啦？

298
00:13:19,886 --> 00:13:21,888
佢仲有部分想我哋搵到佢。

299
00:13:22,018 --> 00:13:23,585
好似喺德國咁，——
[蛇嘶嘶聲]

300
00:13:23,715 --> 00:13:26,283
嘩！
- Claudia！

301
00:13:26,414 --> 00:13:27,676
[蛇嘶嘶聲]

302
00:13:27,807 --> 00:13:29,721
- 我警告過你㗎。

303
00:13:29,852 --> 00:13:33,813
[非人聲]
而家走！

304
00:13:33,943 --> 00:13:36,163
- 佢真係想我哋走。

305
00:13:36,293 --> 00:13:40,602
- 唔係第一次唔聽 Artie 話。

306
00:13:40,732 --> 00:13:42,125
[蛇嘶嘶聲]

307
00:13:43,387 --> 00:13:45,737
- 搵到隻戒指。

308
00:13:45,868 --> 00:13:47,174
點解？

309
00:13:47,304 --> 00:13:49,045
- 呃，做研究用。

310
00:13:49,176 --> 00:13:51,831
- 哦，唔會容易㗎。

311
00:13:51,961 --> 00:13:53,702
伯爵嘅嘢全部同佢一齊埋葬

312
00:13:53,833 --> 00:13:55,878
喺巴黎地下墓穴。

313
00:13:56,009 --> 00:13:57,053
- 好，咁我哋去巴黎。

314
00:13:57,184 --> 00:13:58,750
佢識晒所有語言。

315
00:13:58,881 --> 00:14:00,752
- 係，你哋第一個問題

316
00:14:00,883 --> 00:14:03,930
係 Marie 喺墓室落咗個打唔開嘅鎖。

317
00:14:04,060 --> 00:14:06,062
呃——其實都幾得意。

318
00:14:06,193 --> 00:14:07,585
任何想入去嘅人

319
00:14:07,716 --> 00:14:09,022
都會被活生生剝皮，

320
00:14:09,152 --> 00:14:10,719
除非你識個好嘅鎖匠——

321
00:14:10,850 --> 00:14:12,939
- 我哋對鎖冇問題。

322
00:14:13,069 --> 00:14:14,897
我哋有套好正嘅工具。

323
00:14:15,028 --> 00:14:16,420
- 其實我唔擔心啲鎖。

324
00:14:16,551 --> 00:14:18,161
我擔心嘅係巴黎地下墓穴。

325
00:14:18,292 --> 00:14:19,336
- 係，你哋第二個問題。

326
00:14:20,598 --> 00:14:21,121
- 出名難行。

327
00:14:21,251 --> 00:14:22,862
- 好。

328
00:14:22,992 --> 00:14:24,428
- 係，幾代天真遊客、盜墓者，

329
00:14:24,559 --> 00:14:25,821
同醉酒大學生

330
00:14:25,952 --> 00:14:27,867
喺下面迷失，永遠出唔返嚟。

331
00:14:27,997 --> 00:14:29,564
- 我哋冇時間迷路。

332
00:14:29,694 --> 00:14:31,087
時間無多。

333
00:14:31,218 --> 00:14:34,047
為咗...我哋做緊嘅研究。

334
00:14:34,177 --> 00:14:35,483
- Pete，我哋有 Baudin 嘅地圖。

335
00:14:35,613 --> 00:14:37,006
- 你哋有？
- 我哋有？

336
00:14:37,137 --> 00:14:38,878
- 我哋...做嘢嘅地方有。

337
00:14:39,008 --> 00:14:42,011
Nicolas Baudin，佢係法國探險家。

338
00:14:42,142 --> 00:14:44,231
大多數人唔知佢繪製咗法國地下墓穴地圖，

339
00:14:44,361 --> 00:14:47,147
喺佢出發去著名澳洲探險之前。

340
00:14:47,277 --> 00:14:49,105
- 係，大多數人唔知。

341
00:14:49,236 --> 00:14:50,628
- 我哋可以叫 Frederic 夫人掃描然後傳俾我哋。

342
00:14:52,195 --> 00:14:53,109
佢係我哋嘅，呃... 兩人：老細。

343
00:14:53,240 --> 00:14:56,156
- 我識 Baudin 地圖，但唔好彩，

344
00:14:56,286 --> 00:14:59,072
冇圖例就只係廢話一堆。

345
00:14:59,202 --> 00:15:02,118
- 佢講得啱。

346
00:15:02,249 --> 00:15:05,078
點解我覺得你有呢個圖例？

347
00:15:05,208 --> 00:15:07,384
- 我願意分享，

348
00:15:07,515 --> 00:15:08,646
如果你可以說服你啲政府朋友

349
00:15:09,952 --> 00:15:10,344
話我唔需要交稅，永遠，

350
00:15:11,519 --> 00:15:13,477
包括我欠嘅。

351
00:15:13,608 --> 00:15:14,696
- 不如你直接俾圖例我哋，

352
00:15:14,826 --> 00:15:17,655
我哋唔拉你？

353
00:15:17,786 --> 00:15:19,005
- 哦，談判。好性感。

354
00:15:19,135 --> 00:15:21,833
嚴格嚟講，我冇圖例，

355
00:15:21,964 --> 00:15:23,052
但我知邊個有，順便一提，

356
00:15:23,183 --> 00:15:25,446
我只會喺有人俾錢時坐頭等艙。

357
00:15:25,576 --> 00:15:28,188
- [模仿]「我只會喺有人俾錢時坐頭等艙。」

358
00:15:28,318 --> 00:15:30,146
- 嚟啦，Claud，呢邊仲開。

359
00:15:33,628 --> 00:15:38,241
[沉悶撞擊聲]
- 該死！

360
00:15:38,372 --> 00:15:39,721
每間房都越嚟越被封。

361
00:15:39,851 --> 00:15:41,157
[電火花]

362
00:15:41,288 --> 00:15:43,116
- 有路㗎，我哋會搵到。

363
00:15:44,595 --> 00:15:46,597
或者...我哋可以就咁...

364
00:15:46,728 --> 00:15:49,992
瞪住佢。

365
00:15:50,036 --> 00:15:50,210
- 我憎呢樣嘢。

366
00:15:52,212 --> 00:15:53,474
倉庫本來係要做好事，

367
00:15:53,604 --> 00:15:56,042
但反而係不斷殺死我愛嘅人。

368
00:15:56,172 --> 00:15:59,045
- 咁講有啲簡化咗。

369
00:15:59,175 --> 00:16:01,047
- 係咩？

370
00:16:01,177 --> 00:16:03,179
你死咗，Leena 死咗，

371
00:16:03,310 --> 00:16:06,008
而家成個該死嘅世界就嚟死。

372
00:16:06,052 --> 00:16:06,226
- Claud，Claud，Claud，Pete 同 Myka 會搵到解藥。

373
00:16:08,141 --> 00:16:10,447
佢哋會㗎。
- 咁又點？

374
00:16:10,578 --> 00:16:11,927
佢唔會救返 Leena。

375
00:16:12,058 --> 00:16:13,233
同 Artie？

376
00:16:13,363 --> 00:16:15,061
我用匕首插咗 Artie！

377
00:16:15,191 --> 00:16:18,194
如果成日輸，仲做嚟做咩？

378
00:16:18,325 --> 00:16:20,805
- 因為重要嘅唔係贏，係戰鬥。

379
00:16:20,936 --> 00:16:22,894
邪惡係無休止嘅。一向都係。

380
00:16:23,025 --> 00:16:24,896
你消滅一個邪惡，

381
00:16:25,027 --> 00:16:26,289
另一個就會彈出嚟取代佢。

382
00:16:26,420 --> 00:16:27,899
- 最差嘅鼓勵說話。

383
00:16:28,030 --> 00:16:30,511
- 但如果我哋停止戰鬥，如果我哋放棄，

384
00:16:30,641 --> 00:16:32,121
咁代表我哋係咩人？

385
00:16:32,252 --> 00:16:34,906
我知 Sykes 好危險，但我哋一定要阻止佢。

386
00:16:35,037 --> 00:16:38,301
Frederic 夫人叫 Leena 走，

387
00:16:39,694 --> 00:16:41,435
但佢留低幫 Artie。

388
00:16:41,565 --> 00:16:43,132
而你，你知個世界需要拯救，

389
00:16:43,263 --> 00:16:45,482
即使要付出你唯一嘅父親。

390
00:16:45,613 --> 00:16:48,355
戰鬥，呢樣先係重要。

391
00:16:48,485 --> 00:16:51,010
[沉悶撞擊聲]

392
00:16:52,837 --> 00:16:54,013
- [非人聲] 講得動聽，但叫你哋走。

393
00:16:55,492 --> 00:16:57,538
- 哦，呢次大鑊。

394
00:17:01,107 --> 00:17:02,064
- 哦，真係好大鑊。

395
00:17:02,195 --> 00:17:03,239
- [咕噥]
- [吞口水]

396
00:17:03,370 --> 00:17:04,849
- 既然你哋唔走，我會確保

397
00:17:04,980 --> 00:17:06,590
你哋冇任何進展。

398
00:17:06,721 --> 00:17:09,028
- 你頭先話消滅一個邪惡

399
00:17:09,158 --> 00:17:11,900
另一個就會彈出嚟？

400
00:17:12,031 --> 00:17:12,944
And another one popping up?

401
00:17:13,075 --> 00:17:14,990
好消息係我冇估錯。

402
00:17:19,255 --> 00:17:20,952
呢種病唔係擴散緊，而係已經擴散咗。

403
00:17:21,083 --> 00:17:22,780
呢句係Vanessa Calder醫生講嘅，

404
00:17:22,911 --> 00:17:24,130
佢係亞特蘭大疾控中心嘅人。

405
00:17:24,260 --> 00:17:26,045
呢種病，幾個鐘頭之前

406
00:17:26,175 --> 00:17:27,655
仲以為只係普通脫水，

407
00:17:27,785 --> 00:17:29,091
局限喺歐洲，

408
00:17:30,658 --> 00:17:32,181
但而家已經快速蔓延到全球幾乎每個角落。

409
00:17:32,312 --> 00:17:34,140
疾控中心將呢次爆發

410
00:17:34,270 --> 00:17:37,056
列為全球大流行，係佢哋機構歷史上

411
00:17:37,186 --> 00:17:39,710
最快宣布嘅一次。

412
00:17:39,841 --> 00:17:41,712
我哋會廿四小時報道呢次危機。

413
00:17:41,843 --> 00:17:43,758
請繼續留意我哋。

414
00:17:54,725 --> 00:17:57,641
- 等等，傳說喺呢度？

415
00:17:57,772 --> 00:18:00,253
你話係收藏品，有人住喺呢度。

416
00:18:00,383 --> 00:18:02,081
- 好多人住喺好多地方㗎。

417
00:18:02,211 --> 00:18:04,039
- 係呀，我敢打賭你知呢度住邊個，

418
00:18:04,170 --> 00:18:05,693
而且唔係好嘢。
- 唔好皺眉頭。

419
00:18:05,823 --> 00:18:06,737
你睇落似樂譜咁。

420
00:18:06,868 --> 00:18:08,478
- 喂喂喂！

421
00:18:08,609 --> 00:18:10,045
我個額頭好靚仔㗎，好冇？

422
00:18:10,176 --> 00:18:12,178
問我阿媽就知。

423
00:18:12,308 --> 00:18:15,485
哦，喺飛機上面，我偷咗你啲果仁。

424
00:18:15,616 --> 00:18:17,183
等陣，即係——

425
00:18:17,313 --> 00:18:18,923
- 咁呢度住邊個？

426
00:18:19,054 --> 00:18:20,273
- 好，Charlotte Dupres，

427
00:18:20,403 --> 00:18:22,188
原來佢係我嘅對手。

428
00:18:22,318 --> 00:18:23,711
- 教授都有對手㗎？

429
00:18:25,321 --> 00:18:27,106
- 咁Charlotte只係一個收藏家，一個有錢嘅粉絲。

430
00:18:27,236 --> 00:18:28,107
我先係專家。

431
00:18:28,237 --> 00:18:29,456
- 咁我哋直接問Charlotte

432
00:18:30,935 --> 00:18:31,197
可唔可以入嚟影張傳說嘅相。

433
00:18:32,720 --> 00:18:33,895
- 佢絕對唔會同意，佢又 paranoid 又妄想。

434
00:18:34,025 --> 00:18:35,636
- 好，呢件事就係需要咁。

435
00:18:35,766 --> 00:18:37,116
- 佢只會指控我哋

436
00:18:37,246 --> 00:18:38,856
想闖入佢間寶貝屋。

437
00:18:38,987 --> 00:18:41,903
- 我哋係咪想闖入佢間寶貝屋？

438
00:18:42,033 --> 00:18:43,470
- 佢間寶貝屋冇人。

439
00:18:43,600 --> 00:18:46,125
- 佢出咗國。

440
00:18:46,255 --> 00:18:48,127
- 佢喺邊？
- 巴塞隆拿。

441
00:18:48,257 --> 00:18:50,303
佢可能收到咗個訊息，

442
00:18:50,433 --> 00:18:52,174
令佢即刻跳上第一班機。

443
00:18:52,305 --> 00:18:53,697
好巧合，係咪？

444
00:18:53,828 --> 00:18:56,352
- 好，好明顯你有其他目的，

445
00:18:56,483 --> 00:18:58,876
不如我哋唔好再玩遊戲啦？

446
00:18:59,007 --> 00:19:00,661
- 哦，好主意。

447
00:19:00,791 --> 00:19:03,054
我哋討論吓隻戒指同你打算點用佢。

448
00:19:03,185 --> 00:19:04,969
我係歷史教授。

449
00:19:05,100 --> 00:19:07,146
我知汗症係點樣，

450
00:19:07,276 --> 00:19:08,712
我都聽過個傳聞。

451
00:19:08,843 --> 00:19:09,800
「一朵蘭花可以令

452
00:19:10,932 --> 00:19:11,454
汗症來去自如」？

453
00:19:12,281 --> 00:19:12,847
我講得啱唔啱？

454
00:19:12,977 --> 00:19:14,109
- 可能啦。
- 唔係。

455
00:19:14,240 --> 00:19:15,197
- [笑]

456
00:19:16,372 --> 00:19:16,851
我覺得朵蘭花又返咗嚟，

457
00:19:18,157 --> 00:19:19,114
你哋兩個需要隻戒指去重組佢

458
00:19:19,245 --> 00:19:21,160
嚟拯救世界。

459
00:19:21,290 --> 00:19:22,770
中咗？

460
00:19:22,900 --> 00:19:26,077
你哋嚇到口啞啞，我就當係確認啦。

461
00:19:26,208 --> 00:19:31,735
所以幫我闖入呢度，阻止呢種病，

462
00:19:31,866 --> 00:19:34,434
或者唔幫，就由得佢。

463
00:19:34,564 --> 00:19:35,522
你哋自己揀。

464
00:19:35,652 --> 00:19:38,960
- [嘆氣]

465
00:19:39,090 --> 00:19:41,005
[兩人掙扎]

466
00:19:41,136 --> 00:19:43,182
- 繭冇聽落咁舒服。

467
00:19:43,312 --> 00:19:44,792
佢掟咗乜嘢過嚟？

468
00:19:44,922 --> 00:19:46,315
- [嗤笑] 係William Hornaday嘅帽。

469
00:19:46,446 --> 00:19:47,664
布朗克斯動物園嘅園長。

470
00:19:49,057 --> 00:19:50,189
1906年，佢好出名咁將一個人類矮人

471
00:19:51,755 --> 00:19:53,148
放喺籠入面同黑猩猩一齊，嚟展示失落的環節。

472
00:19:53,279 --> 00:19:54,193
- 呢啲嘢係咪越嚟越緊？

473
00:19:54,323 --> 00:19:55,933
我唔鍾意咁。
- [咕噥]

474
00:19:56,064 --> 00:19:57,674
佢哋好似整唔爛咁...

475
00:19:57,805 --> 00:19:59,372
[吐口水]
仲有啲酸味。

476
00:19:59,502 --> 00:20:01,939
- 順便講句，拉佢哋會令佢哋更緊。

477
00:20:02,070 --> 00:20:04,159
- 黑暗越嚟越近。

478
00:20:07,771 --> 00:20:08,946
- Claud。

479
00:20:09,077 --> 00:20:12,167
矛。

480
00:20:12,298 --> 00:20:14,604
- 好，好。係。你點樣——

481
00:20:14,735 --> 00:20:16,127
- [咕噥]

482
00:20:16,258 --> 00:20:17,781
- 哦，好，係。

483
00:20:17,912 --> 00:20:19,174
係，我覺得，如果你用多少少力——

484
00:20:19,305 --> 00:20:20,784
- 係，唔係，我知，我知。

485
00:20:20,915 --> 00:20:22,177
- 你嘅重心——
- 我正想咁做，Claud。

486
00:20:22,308 --> 00:20:23,744
我知。我只係需要多少少專——

487
00:20:23,874 --> 00:20:24,788
你可唔可以俾多少少——

488
00:20:25,876 --> 00:20:26,050
- 重心係最低——

489
00:20:27,226 --> 00:20:28,227
- 我係ATF探員，頂你！[咕噥]

490
00:20:32,927 --> 00:20:34,233
[兩人咕噥]
- 啊！

491
00:20:34,363 --> 00:20:35,973
- 哦，老友。
- 唉。

492
00:20:36,017 --> 00:20:36,235
- 唉！
- 我俾人鎖起嗰陣

493
00:20:38,019 --> 00:20:39,020
真係好需要你。

494
00:20:39,150 --> 00:20:40,064
你幾有技巧。

495
00:20:40,195 --> 00:20:41,675
- 多謝。
- [笑]

496
00:20:41,805 --> 00:20:43,720
- 我哋去辦公室啦。
- 好主意。

497
00:20:43,851 --> 00:20:46,027
- [咕噥]
- 好主意。

498
00:20:46,157 --> 00:20:47,376
[沉重撞擊聲]

499
00:20:47,507 --> 00:20:48,595
- 你好，Donovan小姐。

500
00:20:48,725 --> 00:20:50,292
好耐冇見。

501
00:20:50,423 --> 00:20:52,686
- 哦，老友，我頂唔順Artie個腦。

502
00:20:54,427 --> 00:20:56,864
[開門聲，嗶嗶聲]

503
00:20:56,994 --> 00:20:58,213
- 警報系統。

504
00:20:59,780 --> 00:21:00,650
- 係，你仲有15秒，警報就會響。

505
00:21:00,781 --> 00:21:02,130
- 好。好。
[嗶嗶聲]

506
00:21:02,261 --> 00:21:05,089
我搞得掂。我見過Artie做過一次。

507
00:21:05,220 --> 00:21:07,266
- 我冇試過，但Charlotte嘅生日

508
00:21:07,396 --> 00:21:10,181
同車牌號碼都唔得。

509
00:21:12,532 --> 00:21:14,098
- 中咗。

510
00:21:14,229 --> 00:21:15,535
- 好正嘅玩具。

511
00:21:15,665 --> 00:21:18,973
我希望兩年前就識到你。

512
00:21:19,016 --> 00:21:19,278
- 所以你之前試過闖入呢度。

513
00:21:22,281 --> 00:21:24,848
你到底想搵乜嘢？

514
00:21:24,979 --> 00:21:26,502
- 時間緊迫，汗症。

515
00:21:26,633 --> 00:21:27,895
我哋繼續？

516
00:21:29,375 --> 00:21:31,942
搵傳說，救世界，等等等等。

517
00:21:37,818 --> 00:21:40,734
- 好啦，細路，玩夠啦。

518
00:21:40,864 --> 00:21:43,040
Olly olly oxen free。

519
00:21:43,171 --> 00:21:45,042
- [細聲] 係MacPherson？

520
00:21:45,173 --> 00:21:46,305
我一直諗佢有鬍鬚。

521
00:21:47,828 --> 00:21:49,090
- 點解Artie個腦入面會有James MacPherson？

522
00:21:49,220 --> 00:21:51,310
佢好憎MacPherson。

523
00:21:51,440 --> 00:21:53,050
- Arthur睇我

524
00:21:53,181 --> 00:21:56,315
係危險同邪惡嘅化身。

525
00:21:56,445 --> 00:21:58,099
- 佢聽到我哋講嘢。

526
00:21:58,229 --> 00:22:00,493
- 但佢都知我好強，而家呢一刻，

527
00:22:00,623 --> 00:22:04,453
佢需要一個有力量嘅人帶你哋兩個出去！

528
00:22:04,584 --> 00:22:06,194
- 哦，Artie，選角選得好。

529
00:22:06,325 --> 00:22:09,023
- 我冇晒計。你有冇？

530
00:22:09,153 --> 00:22:11,199
- 得一個，你唔會鍾意。

531
00:22:11,330 --> 00:22:13,854
記住，你先係真正救到Artie嗰個。

532
00:22:13,984 --> 00:22:15,986
- Steve，你做緊乜？

533
00:22:16,030 --> 00:22:16,247
- 跟住我，Claud！MacPherson永遠追唔到我！

534
00:22:22,210 --> 00:22:24,168
- 咁勇敢。

535
00:22:24,299 --> 00:22:28,129
- 真正嘅MacPherson會好享受呢個。

536
00:22:28,259 --> 00:22:29,130
- 追殺人類目標？

537
00:22:29,260 --> 00:22:30,131
- 唔係！

538
00:22:30,261 --> 00:22:31,175
捉住佢哋。

539
00:22:31,306 --> 00:22:32,089
- 今日唔得，James。

540
00:22:32,220 --> 00:22:34,744
- 啊！

541
00:22:34,875 --> 00:22:35,919
[狗嗚咽聲]

542
00:22:36,050 --> 00:22:37,617
- 發生咩事？Claudia喺邊？

543
00:22:37,747 --> 00:22:39,793
- 佢仲喺入面。

544
00:22:39,923 --> 00:22:42,361
希望係。

545
00:22:45,146 --> 00:22:47,148
- [笑]

546
00:22:49,150 --> 00:22:51,108
- 好，我哋攞咗傳說就走。

547
00:22:51,239 --> 00:22:52,719
- 佢覺得呢啲全部都係佢嘅。

548
00:22:52,849 --> 00:22:54,198
自大嘅女人。

549
00:22:54,329 --> 00:22:56,549
我去睇吓另一間房。

550
00:22:56,679 --> 00:22:58,464
- 你知唔知，啲人越病越重，

551
00:22:58,594 --> 00:23:02,206
我哋就困喺呢度同呢個自大——

552
00:23:02,337 --> 00:23:05,471
- Mykes？你冇事嘛？

553
00:23:05,601 --> 00:23:06,820
- 係。

554
00:23:06,950 --> 00:23:10,258
- [呼氣] 好，如果我係一個有錢到爆、

555
00:23:10,389 --> 00:23:13,609
可能癲咗嘅囤積狂，鍾意古老伯爵，

556
00:23:13,740 --> 00:23:15,132
我會喺邊——
- Pete？

557
00:23:15,263 --> 00:23:16,351
- 係？

558
00:23:17,787 --> 00:23:19,833
- 我覺得我哋可能漏咗啲嘢。

559
00:23:19,963 --> 00:23:21,704
[槍上膛聲]

560
00:23:21,835 --> 00:23:23,097
- 你係咪忍唔住要嚟？

561
00:23:23,227 --> 00:23:24,011
如果我打穿你個心，

562
00:23:24,141 --> 00:23:26,622
你覺得會唔會停到你？

563
00:23:26,753 --> 00:23:29,582
- 我估呢個係Charlotte。

564
00:23:34,021 --> 00:23:34,238
- Artie？

565
00:23:37,764 --> 00:23:39,722
Artie，你喺入面？

566
00:23:39,853 --> 00:23:40,723
Artie！

567
00:23:40,854 --> 00:23:42,682
Artie，我入嚟啦！

568
00:23:42,812 --> 00:23:45,249
[咕噥]

569
00:23:49,210 --> 00:23:52,692
Artie！

570
00:23:52,822 --> 00:23:55,303
[撞擊聲，咔噠聲]

571
00:23:58,611 --> 00:24:01,657
[鋼琴聲]

572
00:24:01,788 --> 00:24:08,882
♪

573
00:24:09,012 --> 00:24:10,971
- 我警告過你唔好嚟。

574
00:24:11,101 --> 00:24:13,974
- 我哋想救你。

575
00:24:14,017 --> 00:24:14,235
我哋以為你被困。

576
00:24:17,891 --> 00:24:19,370
- 我睇落似被困咩？

577
00:24:19,501 --> 00:24:21,155
我唔想你哋喺度。

578
00:24:21,285 --> 00:24:26,073
- 你做緊乜——你——你係咪匿埋？

579
00:24:26,203 --> 00:24:29,642
Artie——
- 你會搞衰晒。

580
00:24:29,772 --> 00:24:31,992
- 我會搞衰啲乜？

581
00:24:32,122 --> 00:24:33,776
- 你以為你可以走得甩？

582
00:24:33,907 --> 00:24:36,300
有人食咗廚房最後一塊燕麥曲奇。

583
00:24:36,431 --> 00:24:38,302
- 你唔喺巴塞隆拿。

584
00:24:42,089 --> 00:24:43,830
- 全球大流行緊。

585
00:24:43,960 --> 00:24:45,179
呢啲嘢會令國際交通停頓。

586
00:24:46,702 --> 00:24:48,182
佢哋啱啱關閉咗機場。

587
00:24:48,312 --> 00:24:49,444
- 你冇鬧到佢哋俾你上機？

588
00:24:50,880 --> 00:24:51,794
你咁做真係唔似你。

589
00:24:51,925 --> 00:24:53,143
- 你啲腦漿會濺到我成牆都係。

590
00:24:53,274 --> 00:24:55,537
我觸發咗警報，警察就嚟到。

591
00:24:55,668 --> 00:24:58,279
你同你啲朋友可以同佢哋解釋晒。

592
00:24:58,409 --> 00:25:00,847
- 我哋嚴格嚟講唔係佢朋友。

593
00:25:00,977 --> 00:25:02,936
- 我唔關心嘅程度

594
00:25:03,066 --> 00:25:04,851
係冇辦法衡量。

595
00:25:04,981 --> 00:25:06,243
你覺得自己比所有人都聰明，

596
00:25:07,854 --> 00:25:09,464
係咪？
- 其實

597
00:25:09,595 --> 00:25:11,031
有好多證據支持呢個理論。

598
00:25:11,161 --> 00:25:12,467
- 喂，老友？我覺得你最好

599
00:25:12,598 --> 00:25:15,296
喺佢揸住支——嘅時候收聲。

600
00:25:15,426 --> 00:25:17,298
Close the piehole while she's got the--

601
00:25:17,428 --> 00:25:18,908
Charlotte，聽我講。

602
00:25:19,039 --> 00:25:21,345
我哋唔係偷你嘢，好冇？

603
00:25:21,476 --> 00:25:24,261
我哋係秘密特工，嚟執行任務㗎——

604
00:25:24,392 --> 00:25:26,263
- 你哋唔係嚟偷嘢？

605
00:25:26,394 --> 00:25:28,004
咁點解個好教授

606
00:25:28,135 --> 00:25:29,919
袋住我啲珍貴金幣？

607
00:25:30,050 --> 00:25:34,097
- 我喺地下執到㗎咋。

608
00:25:34,228 --> 00:25:35,316
太唔小心啦，Charlotte。

609
00:25:36,752 --> 00:25:39,538
- Sutton唔係代表我哋做嘢。

610
00:25:39,668 --> 00:25:43,542
- 唔係㗎，親愛嘅，Sutton永遠都係為自己，

611
00:25:43,672 --> 00:25:46,675
所以佢而家俾人拉去坐監。

612
00:25:46,806 --> 00:25:48,329
- 你唔會交我出去㗎。

613
00:25:48,459 --> 00:25:50,200
- 搞掂咗。
- 喂，Mykes，我做到啦。

614
00:25:50,331 --> 00:25:51,462
我搵到警報系統嘅熄掣。

615
00:25:51,593 --> 00:25:53,464
- 呢度冇熄掣㗎。

616
00:25:53,595 --> 00:25:55,205
[尖叫]

617
00:25:55,336 --> 00:25:57,077
- [笑]

618
00:25:57,207 --> 00:25:58,600
好嘢！

619
00:25:58,731 --> 00:26:01,603
你兩個真係好叻！
- 哦，多謝。

620
00:26:03,213 --> 00:26:05,085
- [咕噥]

621
00:26:05,215 --> 00:26:06,173
- 你做咩咁做？

622
00:26:06,303 --> 00:26:08,175
我唔係話投訴喎。

623
00:26:08,305 --> 00:26:09,480
- 你要問佢先得。

624
00:26:09,611 --> 00:26:10,569
- 唉！

625
00:26:10,699 --> 00:26:12,788
- 我覺得佢要抖一陣。

626
00:26:12,919 --> 00:26:17,401
- Artie，如果你留低，你就會永遠困喺呢度。

627
00:26:17,532 --> 00:26:18,794
- 咁又點？有問題咩？

628
00:26:18,925 --> 00:26:20,927
呢度好啲。

629
00:26:21,057 --> 00:26:23,494
呢度樣樣嘢都跟我想法。

630
00:26:23,625 --> 00:26:25,018
- 呢啲唔係真㗎。

631
00:26:25,148 --> 00:26:26,193
- 「真」呢樣嘢俾人高估咗。

632
00:26:27,586 --> 00:26:29,326
- 你覺得呢度好啲係因為Leena喺度，

633
00:26:29,457 --> 00:26:31,024
但呢度唔安全㗎。

634
00:26:31,154 --> 00:26:32,852
你唔可以一直留喺度逃避現實，Artie。

635
00:26:32,982 --> 00:26:33,940
你要出嚟面對——

636
00:26:34,070 --> 00:26:36,986
- 唔好！

637
00:26:37,117 --> 00:26:38,422
- 面——面對咩呀，Artie？

638
00:26:38,553 --> 00:26:40,686
- 算啦，Claudia。

639
00:26:40,816 --> 00:26:41,730
- 你會消失㗎。

640
00:26:41,861 --> 00:26:43,993
- 我知。呢個就係我想要嘅！

641
00:26:44,037 --> 00:26:44,254
- 佢唔會想咁樣㗎。

642
00:26:47,606 --> 00:26:52,393
- 如果我跟你哋走，我就一定要記住。

643
00:26:52,523 --> 00:26:56,440
我會記住...

644
00:26:56,571 --> 00:26:58,878
佢之前個樣——

645
00:26:59,008 --> 00:27:02,011
- Artie。
- 哦。

646
00:27:02,142 --> 00:27:07,190
佢信我，但佢唔明。

647
00:27:07,321 --> 00:27:09,453
跟——跟住——

648
00:27:12,369 --> 00:27:15,155
唔好。

649
00:27:15,285 --> 00:27:19,115
[彈鋼琴]

650
00:27:19,246 --> 00:27:21,161
[停咗]

651
00:27:25,208 --> 00:27:26,993
[彈鋼琴]

652
00:27:27,123 --> 00:27:30,474
[彈得好差]

653
00:27:30,605 --> 00:27:32,955
[停咗]

654
00:27:32,999 --> 00:27:33,260
你做咩要我記起呢啲嘢？

655
00:27:44,706 --> 00:27:46,882
- 暫時未有確認死亡，

656
00:27:47,013 --> 00:27:48,623
但我哋知道有幾十，甚至

657
00:27:48,754 --> 00:27:50,669
幾十萬受害者受影響

658
00:27:50,799 --> 00:27:52,932
因為出汗病危機。

659
00:27:53,062 --> 00:27:56,196
CDC擔心到朝早會有災難性數字。

660
00:27:56,326 --> 00:27:58,459
毫無疑問，我哋而家見證緊

661
00:27:58,589 --> 00:28:02,115
醫學史上最嚴重嘅災難。

662
00:28:02,245 --> 00:28:05,074
收到消息總統準備發表講話。

663
00:28:05,205 --> 00:28:07,686
我哋而家去白宮記者室。

664
00:28:11,951 --> 00:28:15,171
- 你拍檔嘅右勾拳好勁。

665
00:28:15,302 --> 00:28:18,044
我哋係咪應該喺警察嚟之前走人？

666
00:28:18,174 --> 00:28:19,698
- 哦，唔使。

667
00:28:19,828 --> 00:28:22,483
巴黎高級區有個癲婆打電話？

668
00:28:22,613 --> 00:28:24,877
我覺得今晚警察唔會理呢啲，

669
00:28:25,007 --> 00:28:27,314
全世界都出汗病出到死啦。

670
00:28:27,444 --> 00:28:28,576
我哋仲有啲時間。

671
00:28:28,707 --> 00:28:29,969
- 佢呃我哋，Pete。

672
00:28:30,099 --> 00:28:32,058
- 唔係，嚴格嚟講，我冇呃你哋。

673
00:28:32,188 --> 00:28:34,843
- 我對細節好敏感㗎，教授。

674
00:28:34,974 --> 00:28:37,803
- 提提你，呢樣嘢好熱㗎。

675
00:28:37,933 --> 00:28:40,457
- 你俾我哋睇嗰啲研究？

676
00:28:40,588 --> 00:28:44,287
明顯冇咗伯爵嘅肖像。

677
00:28:44,418 --> 00:28:45,506
一張都冇！

678
00:28:45,636 --> 00:28:49,249
跟住我見到...

679
00:28:49,379 --> 00:28:51,164
呢個。
[兩人吸氣]

680
00:28:51,294 --> 00:28:54,515
你唔係Saint Germain伯爵嘅專家。

681
00:28:54,645 --> 00:28:58,780
你根本就係Saint Germain伯爵。

682
00:28:58,911 --> 00:29:00,129
- 你個樣好似唔係幾好。

683
00:29:00,260 --> 00:29:02,828
- 留意佢冇否認——

684
00:29:02,958 --> 00:29:05,221
- Mykes！Mykes！

685
00:29:10,009 --> 00:29:10,226
- 我哋真係要走啦，所以——

686
00:29:12,054 --> 00:29:15,014
- 講真話啦！你係伯爵。

687
00:29:15,144 --> 00:29:17,930
- 好啦，係。我係伯爵。

688
00:29:18,060 --> 00:29:20,802
- 咩——

689
00:29:20,933 --> 00:29:23,239
好，好。

690
00:29:23,370 --> 00:29:26,982
即係你——你好——好老好老，

691
00:29:27,113 --> 00:29:28,984
仲要加好多個「好」字。

692
00:29:29,028 --> 00:29:29,245
你係咪——你係咩——你係咪吸血鬼？

693
00:29:31,552 --> 00:29:32,771
- 哦，咪玩啦。

694
00:29:32,901 --> 00:29:35,121
吸血鬼係哥德小說先有㗎，

695
00:29:35,251 --> 00:29:36,905
同埋明顯係青春期女仔先鍾意。

696
00:29:37,036 --> 00:29:39,603
- 我唔知，我有啲——我有啲鍾意吸血鬼。

697
00:29:39,734 --> 00:29:41,127
- 點可能㗎？

698
00:29:41,257 --> 00:29:42,215
- 煉金術。

699
00:29:42,345 --> 00:29:43,651
煉金術士用咗一粒石，

700
00:29:43,782 --> 00:29:45,740
一粒特別嘅石，等我嘅身體唔會衰老。

701
00:29:45,871 --> 00:29:48,787
- 哦，好，又要搵多件文物。

702
00:29:48,917 --> 00:29:50,963
- 唔使啦，唔見咗好耐，煉金術士都唔喺度。

703
00:29:51,006 --> 00:29:51,224
- 即係你300歲？

704
00:29:53,966 --> 00:29:55,794
好犀利。

705
00:29:55,924 --> 00:29:59,928
- 其實係519歲。我有保濕㗎。

706
00:30:00,059 --> 00:30:01,016
- 所以你一直匿埋？

707
00:30:01,147 --> 00:30:02,975
- 唔係，只係呃人關於我嘅年齡，

708
00:30:03,018 --> 00:30:03,236
同埋我係邊個，同邊度嚟。

709
00:30:05,281 --> 00:30:07,196
其實我過得幾好㗎。

710
00:30:07,327 --> 00:30:08,807
好彩，而家嘅人同500年前一樣咁易呃，

711
00:30:08,937 --> 00:30:11,810
只係詞彙少咗啲。

712
00:30:11,940 --> 00:30:15,335
- 所以你做咗個專攻18世紀嘅教授。

713
00:30:15,465 --> 00:30:18,077
- 寫你識嘅嘢，當兩個政府特工

714
00:30:18,207 --> 00:30:20,209
問起我隻戒指，我就見到機會。

715
00:30:20,340 --> 00:30:22,168
- Charlotte有嘅呢啲嘢——

716
00:30:22,298 --> 00:30:23,996
呢啲古董

717
00:30:24,126 --> 00:30:25,954
有成幾百年歷史——

718
00:30:26,085 --> 00:30:30,002
全部都係你嘅，你只係想攞返？

719
00:30:30,132 --> 00:30:32,831
- 啱晒，仲有你哋嘅傳說。我唔自私㗎。

720
00:30:32,961 --> 00:30:35,050
我只係諗既然嚟到，不如

721
00:30:35,181 --> 00:30:36,312
順手攞返一兩件紀念品。

722
00:30:36,443 --> 00:30:37,705
- [英式口音] 啊，係。

723
00:30:37,836 --> 00:30:39,838
咁啱得咁橋，全部金嘅，係咪呀，老友？

724
00:30:39,968 --> 00:30:42,536
- 我哋冇搵到傳說。

725
00:30:42,666 --> 00:30:43,972
- 你哋冇。

726
00:30:44,016 --> 00:30:44,233
我趁你兩個小姐

727
00:30:46,975 --> 00:30:49,543
忙住話我係衰人嘅時候攞咗。

728
00:30:49,673 --> 00:30:50,761
- 呢個係咩？

729
00:30:50,892 --> 00:30:53,939
- 打開佢。

730
00:30:54,069 --> 00:30:56,376
- 呢個就係傳說，Mykes，地圖嘅傳說。

731
00:30:56,506 --> 00:30:58,987
- 你睇？我真係想幫手㗎。

732
00:30:59,031 --> 00:30:59,248
嚟啦。

733
00:31:00,641 --> 00:31:03,383
你點都有少少佩服掛。

734
00:31:03,513 --> 00:31:06,603
- 好啦，我係有少少佩服。

735
00:31:06,734 --> 00:31:08,170
- [笑]
- 多謝。

736
00:31:08,301 --> 00:31:09,302
- 係。

737
00:31:09,432 --> 00:31:11,130
好，去地下墓穴。

738
00:31:11,260 --> 00:31:12,522
風險高，人命關天，

739
00:31:12,653 --> 00:31:13,872
等等，危險重重。去唔去？

740
00:31:14,002 --> 00:31:15,003
- [笑] 好。

741
00:31:16,352 --> 00:31:16,875
- 快啲走，趁Charlotte仲未

742
00:31:17,571 --> 00:31:20,356
踢爛個櫃門出嚟。

743
00:31:20,487 --> 00:31:22,750
- 你真係同Marie Antoinette做過朋友？

744
00:31:22,881 --> 00:31:26,058
- 唔算係朋友。

745
00:31:26,188 --> 00:31:27,798
係嘅，之後又唔係。

746
00:31:27,929 --> 00:31:30,149
個女人覺得我利用佢嘅錢。

747
00:31:30,279 --> 00:31:31,802
- 佢點解會咁諗？

748
00:31:31,933 --> 00:31:34,066
- 可能因為我真係利用佢嘅錢。

749
00:31:34,196 --> 00:31:35,154
- 好大筆？

750
00:31:35,284 --> 00:31:37,112
- 本來係我嘅退休金。

751
00:31:37,243 --> 00:31:39,027
Marie嘅紫羅蘭日出。

752
00:31:39,158 --> 00:31:41,290
- 粒鑽石？

753
00:31:41,421 --> 00:31:44,250
天啊。
- 咩？好大？

754
00:31:44,380 --> 00:31:46,600
- 有人寫故事講佢。

755
00:31:46,730 --> 00:31:49,995
- 我寫咗兩個。價值連城㗎。

756
00:31:50,125 --> 00:31:53,999
一攞到手，我就收山，但係我判斷錯咗。

757
00:31:54,129 --> 00:31:56,915
- 你話判斷錯——

758
00:31:57,045 --> 00:31:59,482
哦。佢哋搞過嘢。

759
00:31:59,613 --> 00:32:03,095
有啲嘢係永恆嘅。「女人，被拋棄」。

760
00:32:03,225 --> 00:32:05,401
- 冇嘢比得上呢種憤怒。佢想斬我頭。

761
00:32:05,532 --> 00:32:06,968
佢嘅愛好。

762
00:32:07,099 --> 00:32:08,230
- 唔好拋棄一個女王。

763
00:32:08,361 --> 00:32:09,536
- 我消失咗。

764
00:32:09,666 --> 00:32:10,885
所有嘢都留低，

765
00:32:11,016 --> 00:32:12,756
我辛苦得嚟嘅一切。

766
00:32:12,887 --> 00:32:15,063
- 你係話你呃返嚟嘅

767
00:32:15,194 --> 00:32:16,935
所有無辜受害者嘅嘢。

768
00:32:17,065 --> 00:32:18,458
- 我諗我係咁講。

769
00:32:18,588 --> 00:32:21,940
包括我隻戒指。

770
00:32:22,070 --> 00:32:23,942
- Pete，睇下。

771
00:32:28,424 --> 00:32:31,558
冇屍體點搞公開葬禮？

772
00:32:31,688 --> 00:32:35,127
- Marie用咗佢一個僕人。

773
00:32:35,257 --> 00:32:37,912
一個叫Sebastian嘅可愛男仔。

774
00:32:38,043 --> 00:32:40,784
可憐嘅Marie。佢精神唔係幾好。

775
00:32:40,915 --> 00:32:43,396
我聽聞佢人氣下滑。

776
00:32:45,137 --> 00:32:47,139
- 呢啲樣。

777
00:32:47,269 --> 00:32:49,010
呢個係希臘人，呢個係希臘人，呢個係希臘人，

778
00:32:49,141 --> 00:32:50,011
但呢個，

779
00:32:50,055 --> 00:32:50,229
佢係中國人樣。

780
00:32:52,187 --> 00:32:54,059
- 對我嚟講全部都係希臘文。

781
00:32:54,189 --> 00:32:55,277
- 係鎖。

782
00:32:55,408 --> 00:32:57,105
- 小心。

783
00:32:57,236 --> 00:33:00,152
- 我諗呢度有一兩個

784
00:33:00,282 --> 00:33:01,849
係你送嚟嘅。

785
00:33:01,980 --> 00:33:03,024
- 佢哋都有好好嘅報酬。

786
00:33:03,068 --> 00:33:03,242
- 中咗。

787
00:33:05,157 --> 00:33:06,201
- 你點用嗰樣嘢㗎？

788
00:33:06,332 --> 00:33:09,770
- 我哋識做㗎。

789
00:33:11,119 --> 00:33:12,120
好。

790
00:33:12,251 --> 00:33:14,079
[火花]

791
00:33:14,209 --> 00:33:15,994
[門打開]

792
00:33:16,037 --> 00:33:16,211
- 有冇人受傷？安全未？

793
00:33:19,649 --> 00:33:22,000
- 冇事，安全。

794
00:33:28,745 --> 00:33:30,138
- 我哋係幾百年嚟

795
00:33:30,269 --> 00:33:32,010
第一批入呢間房嘅人。

796
00:33:32,140 --> 00:33:34,621
真係——
- 好犀利。

797
00:33:34,751 --> 00:33:36,840
但都有啲恐怖。

798
00:33:36,971 --> 00:33:39,843
呢度係你嘅墓穴。

799
00:33:39,974 --> 00:33:41,889
- Pete，隻戒指。

800
00:33:44,109 --> 00:33:46,807
- 就係佢。

801
00:33:50,115 --> 00:33:52,073
咁就做啦。

802
00:34:07,958 --> 00:34:08,916
[呻吟聲]

803
00:34:09,047 --> 00:34:10,004
頭先係咩嚟㗎？

804
00:34:10,048 --> 00:34:10,222
兩個：噢！

805
00:34:11,049 --> 00:34:11,223
噢！噢！噢！
- 嘩！

806
00:34:14,748 --> 00:34:17,229
Pete！

807
00:34:17,359 --> 00:34:20,188
咩啫，又係Marie啲防禦裝置？

808
00:34:20,319 --> 00:34:22,930
我完全唔知佢成個地方都裝晒陷阱！

809
00:34:23,061 --> 00:34:24,627
個女人真係疑心重到爆！

810
00:34:24,758 --> 00:34:25,933
[呻吟聲]

811
00:34:26,064 --> 00:34:27,282
快啲走啦！

812
00:34:27,413 --> 00:34:29,154
Pete！

813
00:34:29,284 --> 00:34:31,591
[呻吟聲]

814
00:34:31,721 --> 00:34:33,462
小心！

815
00:34:33,593 --> 00:34:35,290
Sutton！
- [呻吟聲]

816
00:34:35,421 --> 00:34:36,509
Pete！

817
00:34:36,639 --> 00:34:38,380
噢，唔係呀。天呀。

818
00:34:38,511 --> 00:34:39,512
快啲！
- [呻吟聲]

819
00:34:39,642 --> 00:34:40,948
呢邊安全。

820
00:34:41,079 --> 00:34:42,515
嚟啦，我要扶你起身。

821
00:34:42,645 --> 00:34:44,473
[呻吟聲] 噢，咁就好啦。

822
00:34:44,604 --> 00:34:47,041
我開始有啲麻痺，仲要幾快吓。

823
00:34:47,172 --> 00:34:49,391
毒箭，典型嘅Marie作風。

824
00:34:49,522 --> 00:34:51,045
我哋會幫你搵解藥。

825
00:34:51,176 --> 00:34:52,090
咩，喺地下墓穴入面？

826
00:34:53,308 --> 00:34:54,875
Myka，你太聰明，唔會咁感情用事。

827
00:34:55,005 --> 00:34:57,095
冇時間啦。
[忍痛聲]

828
00:34:57,225 --> 00:34:59,184
我一直都好奇，唔會老

829
00:34:59,314 --> 00:35:00,359
係咪等於唔會死。

830
00:35:00,489 --> 00:35:02,187
睇嚟，

831
00:35:02,317 --> 00:35:05,146
毒箭穿心係會殺死我。

832
00:35:05,277 --> 00:35:08,715
咁就好啦。我唔會再咁做。

833
00:35:08,845 --> 00:35:09,716
你救咗我。

834
00:35:09,846 --> 00:35:11,587
嗯，正如我話齋，

835
00:35:11,718 --> 00:35:14,764
靚女係我嘅致命弱點。

836
00:35:14,895 --> 00:35:17,245
去吧，用個戒指。

837
00:35:17,376 --> 00:35:21,162
我唔想全世界搶咗我場盛大嘅死亡戲份。

838
00:35:21,293 --> 00:35:23,121
唔得，唔得，我哋唔可以留低你喺度。

839
00:35:23,251 --> 00:35:24,165
你癲咗咩？

840
00:35:24,296 --> 00:35:26,385
我抗拒唔到呢種詩意。

841
00:35:26,515 --> 00:35:28,430
呢度係我嘅墓室。

842
00:35:28,561 --> 00:35:30,345
去啦。

843
00:35:30,476 --> 00:35:35,133
拯救世界。

844
00:35:35,263 --> 00:35:36,264
Sutton？

845
00:35:36,395 --> 00:35:38,353
[吸氣聲]

846
00:35:40,225 --> 00:35:43,228
Pete。
- 吓？

847
00:35:43,358 --> 00:35:45,273
[忍痛聲]

848
00:35:51,192 --> 00:35:53,063
好。

849
00:35:53,194 --> 00:35:55,805
[喘氣] 好。

850
00:36:41,024 --> 00:36:43,505
[兩人吸氣聲]

851
00:36:50,077 --> 00:36:53,254
Mykes，我哋成功咗，Mykes。

852
00:36:53,385 --> 00:36:54,734
[兩人輕笑]

853
00:36:54,864 --> 00:36:59,042
我哋救晒所有人。

854
00:36:59,173 --> 00:37:01,871
差唔多所有人。

855
00:37:13,143 --> 00:37:16,930
[雷聲轟鳴]

856
00:37:17,060 --> 00:37:20,499
你記起咩呀，Artie？做咩事？

857
00:37:26,983 --> 00:37:28,289
唔係你。

858
00:37:28,420 --> 00:37:32,554
有啲嘢影響咗你。有啲嘢令你咁做。

859
00:37:32,685 --> 00:37:35,340
點解咁黑嘅？

860
00:37:35,470 --> 00:37:40,083
係現實緊滲入嚟。

861
00:37:40,214 --> 00:37:41,433
佢帶咗佢嚟。

862
00:37:41,563 --> 00:37:45,872
[雷聲轟鳴]

863
00:37:46,002 --> 00:37:48,701
呢個唔係真嘅？

864
00:37:48,831 --> 00:37:50,224
[嘆氣]

865
00:37:50,355 --> 00:37:54,359
唔係。

866
00:38:00,103 --> 00:38:01,627
對唔住，Artie，

867
00:38:01,757 --> 00:38:04,151
但我覺得你內心深處更想離開。

868
00:38:04,282 --> 00:38:06,196
喺德國，你話「救我」，

869
00:38:06,327 --> 00:38:08,155
所以我救咗你，而我會再救你，

870
00:38:08,286 --> 00:38:11,071
一次又一次，

871
00:38:11,201 --> 00:38:13,073
無論你幾嬲都好。

872
00:38:13,203 --> 00:38:16,206
你留低咗線索俾自己，Artie。

873
00:38:16,337 --> 00:38:18,296
好似呢道門咁。

874
00:38:18,426 --> 00:38:22,778
Leena間屋呢個位係冇門㗎。

875
00:38:22,909 --> 00:38:24,954
但呢度唔止係一道門，係咪？

876
00:38:25,085 --> 00:38:28,044
呢度係出口。

877
00:38:28,175 --> 00:38:32,397
你點咁肯定你知道咩係啱？

878
00:38:32,527 --> 00:38:36,226
因為我識你，

879
00:38:36,357 --> 00:38:38,141
而我唔覺得你已經放棄咗戰鬥，

880
00:38:38,272 --> 00:38:41,101
就算你仲未知道。

881
00:38:41,231 --> 00:38:43,451
戰鬥先係最重要，Artie。

882
00:38:43,582 --> 00:38:47,107
而家就去啦！

883
00:38:47,237 --> 00:38:48,108
唔好！

884
00:38:48,238 --> 00:38:49,327
好！

885
00:38:49,457 --> 00:38:51,416
[吸氣聲]
- [吸氣聲]

886
00:38:51,546 --> 00:38:52,591
[狗嗚咽聲]

887
00:38:57,291 --> 00:38:59,293
對唔住。

888
00:39:21,315 --> 00:39:22,664
Claudia，聽我講。

889
00:39:22,795 --> 00:39:24,144
我哋已經盡咗力㗎啦。

890
00:39:24,274 --> 00:39:26,799
我哋試過--
- 喂。Artie喺邊？

891
00:39:26,929 --> 00:39:27,974
Frederic夫人話佢醒咗。

892
00:39:28,017 --> 00:39:28,235
係呀。Claudia帶返佢嚟。

893
00:39:31,499 --> 00:39:34,284
Clau--Claudia？

894
00:39:34,415 --> 00:39:36,809
佢唔肯同我哋講嘢。
- [嘆氣]

895
00:39:36,939 --> 00:39:40,856
呢次會比想像中難搞。

896
00:39:42,641 --> 00:39:45,600
[鋼琴聲]

897
00:39:45,731 --> 00:39:53,652
♪

898
00:39:56,176 --> 00:40:00,746
[嘆氣] 走開啦。

899
00:40:00,876 --> 00:40:04,140
做我自己嘅好處就係咁。

900
00:40:04,271 --> 00:40:06,578
我唔使聽你命令。

901
00:40:09,145 --> 00:40:11,147
[嘆氣]

902
00:40:20,505 --> 00:40:23,725
天呀，我做咗啲咩？

903
00:40:23,856 --> 00:40:25,161
唔係你。

904
00:40:25,292 --> 00:40:29,165
係，但佢都係走咗... 係我親手做嘅。

905
00:40:29,296 --> 00:40:32,734
係。

906
00:40:32,865 --> 00:40:37,130
[嘆氣] 係。咁我要點補救？

907
00:40:37,260 --> 00:40:39,175
你補救唔到。

908
00:40:39,306 --> 00:40:42,222
啱啦。

909
00:40:42,352 --> 00:40:45,573
我希望你得，

910
00:40:45,704 --> 00:40:48,271
但有啲嘢--

911
00:40:48,402 --> 00:40:51,100
好多嘢-- 係補救唔到㗎。

912
00:40:51,231 --> 00:40:54,713
呃--
[清喉嚨]

913
00:40:54,843 --> 00:40:58,456
不過，你可以修復自己，如果你願意的話。

914
00:41:00,893 --> 00:41:01,981
我想戰鬥，但--

915
00:41:02,024 --> 00:41:02,242
好。

916
00:41:04,940 --> 00:41:06,594
你算好彩，

917
00:41:06,725 --> 00:41:11,077
你身邊有好多聰明人

918
00:41:11,207 --> 00:41:13,035
佢哋好愛你。

919
00:41:13,166 --> 00:41:14,994
佢哋想幫你。

920
00:41:15,124 --> 00:41:18,693
我哋會一齊撐過去... 一齊。

921
00:41:18,824 --> 00:41:21,740
係咪？

922
00:41:24,743 --> 00:41:26,571
頭先你彈緊咩？

923
00:41:38,191 --> 00:41:41,150
[輕輕彈鋼琴]

924
00:41:41,281 --> 00:41:49,202
♪

925
00:41:54,337 --> 00:41:57,297
[陰森音樂]

926
00:41:57,427 --> 00:42:04,173
♪

927
00:42:04,304 --> 00:42:07,220
可憐嘅Sebastian。

928
00:42:07,350 --> 00:42:11,093
Marie成日話你誠實又忠心--

929
00:42:11,224 --> 00:42:13,356
所有我哋嗰位好伯爵冇嘅嘢。

930
00:42:13,487 --> 00:42:17,056
幾百年喇，佢一啲都冇變過。

931
00:42:17,186 --> 00:42:20,102
你喺呢度。

932
00:42:24,542 --> 00:42:27,370
而我個講大話、出軌嘅老公

933
00:42:27,501 --> 00:42:29,851
又一次喺出面世界，

934
00:42:29,982 --> 00:42:31,984
仲帶住Marie嘅鑽石。

935
00:42:32,027 --> 00:42:32,245
但我都有我嘅計劃。
